ترجمه مقاله



شکل ترجمه های معتبر
نوشته شده در 9 ژانویه 2014
ریچارد اشنایدر راهنمایی در مورد نحوه تهیه ترجمه های معتبر در آلمان ارسال کرده است: Von Schuppen und Ösen . این به زبان آلمانی است اما با تصاویر.

در اینجا خلاصه ای از عناوین اصلی آورده شده است

1. تمبر و امضا باید آبی باشد نه سیاه. (من قطعاً از جوهر تمبر آبی استفاده می کنم ، اما موافقم که منطقی است که امضا را به رنگ آبی نیز انجام دهیم. سپس مردم می توانند بلافاصله ببینند که ترجمه اصلی است یا یک فتوکپی.)

2. تمبر گرد تجویز نشده است ، اما به نظر رسمی تر می رسد: تمبرهای رسمی معمولاً گرد هستند ، و تمبرهای مستطیلی نیز ساده تر هستند.
(در بایرن ، تمبر گرد در واقع تجویز می شود. وقتی فکر می کنید عنوان مترجم چه مدت طولانی است) می تواند گران شود.

3. همیشه یک کپی از متن اصلی ضمیمه کنید. (من معمولاً این کار را انجام می دهم ، اگرچه همیشه عملی نیست. دادگاه ها آن را برای استفاده داخلی نمی خواهند. اما اگر شما از نسخه به جای نسخه اصلی ترجمه کنید ، این پرونده را پوشش می دهد زیرا گیرنده می تواند نسخه را با اصل مقایسه کند و ببینید اگر سند صحیح را ترجمه کرده اید. و اگر ترجمه ای از گزیده ها را دارید ، می توانید از یک فندک استفاده کنید تا روی نسخه ای که بیت ها را انجام داده یا حذف کرده اید ، علامت گذاری کنید.

4- صفحات را تا کنید تا گوشه ها مبهوت شوند (عکس را ببینید) - سپس هر یک از آن را از روی تمبر خود جوهر آبی دریافت می کنید.

5- یک مهر را در برابر داخل اضافه کنید.

6. صفحات را به هم وصل کنید تا از هم جدا نشوند. از zszange استفاده کنید (تصویر را ببینید). این ظاهراً یک مشت چشم است . روش دیگر ، می توانید از یک مهر و موم کاغذی (Siegelstern؛ تصاویر را ببینید) استفاده کنید. (من بعضی اوقات از کاغذ چسبناک استفاده می کنم که اوتو را در یک مستطیل برش می دهم و تمبر را در بالای آن قرار می دهم. و بعضی اوقات من با سوزن و نخ دوختم.

(به نظر می رسد ریچارد اشنایدر از پانچ هیجان زده شده است. من هم وقتی اولین بار یکی را گرفتم. مشکل پیش آمد که مجموعه ای از ترجمه های سوراخ شده را ارسال کردم و آنها از طریق دستگاه در Deutsche Post عبور کردند که ترجمه ها را به تکه تکه کرد و من) تا دوباره تمام کارها را انجام دهم. از آن زمان تاکنون هیچ وقت از دستگاه استفاده نکردم.)

ارسال شده در آلمان ، ترجمه | برچسب خورده در آلمان ، ترجمه | پاسخ دهید


کنفرانس Transius در زمینه حقوق ، ترجمه و فرهنگ
نوشته شده در 9 آگوست 2014
2
کنفرانس Transius در زمینه حقوق ، ترجمه و فرهنگ ، در ژنو ، 24 تا 17 ژوئن 2015 .

Transius مرکز مطالعات ترجمه حقوقی و نهادی در دانشگاه ژنو است. تنها عضو آن که من در مورد آنها شنیدم (که به معنای هیچ چیز نیست ، زیرا آنها در زبانهای مختلف تخصص دارند) سوزان بالانساست-ائبی است که مقاله ای را نوشت (2007) Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte (PDF) که بسیار خوب است. . من می بینم که او در واقع ترجمه می کند، که نمی توان درباره همه کسانی که درباره نظریه ترجمه حقوقی می نویسند ، گفت. با این کنفرانس ها ، شما باید مراقب باشید بین زبان در اتحادیه اروپا (همه زبان های قانونی که اصالت محسوب می شوند ، ترجمه نمی شوند) ، برخی از قوانینی که توسط وکلای غیر بومی تهیه شده است ، در کانادا (بسیاری از ترجمه های FR> EN با استفاده از اصطلاحات خاص خود) و سایر زمینه های ترجمه حقوقی.

در اینجا پایینترین مورد کنفرانس 2015 از لینک بالا آورده شده است:

کنفرانس سال 2015 سخنرانی های اصلی ، ارائه مقاله های موازی ، یک جلسه پوستر و چندین میزگرد موضوعی را با هم ترکیب می کند ، به طوری که همه شرکت کنندگان ، از کارشناسان سطح بالا گرفته تا کارآموزان ترجمه ، می توانند از تبادل تجربه بهره مند شوند. موضوعات مورد علاقه شامل موارد زیر می شود:

مشکلات و روشهای ترجمه حقوقی در تنظیمات حرفه ای
موضوعات اصطلاحات و لغات شناسی در ترجمه
حقوقی صلاحیت ترجمه حقوقی و پروفایل های حرفه ای
موضوعات جامعه شناختی و deontological در ترجمه حقوقی
استفاده از شرکتها و ابزارهای رایانه ای برای ترجمه قانونی
نقش ترجمه در قانونگذاری چند زبانه ، کاربرد قانون و داوری
میان رشته ای از ترجمه حقوقی و نهادی ترجمه
اقتصادی و مالی در تنظیمات نهادی ترجمه
علمی و فنی در تنظیمات نهادی
تضمین کیفیت و شیوه های مدیریت در تنظیمات نهادی

میزهای میزگرد با بلندگوهای سازمانهای مختلف به چهار موضوع آخر می پردازند.

ارسال شده در ترجمه | 2 پاسخ


Loveparade Duisburg: تحقیقات جنایی به دست مترجمان است
نوشته شده در 21 نوامبر 2014
مقاله ای در Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ) وجود دارد که مربوط به پرونده Loveparade است که ناشی از ترجمه های تأخیر یا اشتباه توسط دو آژانس است: Das Loveparade-Verfahren überfordert Englisch-Übersetzer .

در Loveparade 2010 در شهر دویزبورگ 21 نفر بر اثر آسفیراسیون جان خود را از دست دادند و 541 نفر زخمی شدند. به نظر می رسد که زمین برای 250،000 نفر مناسب بود و حتی قبل از وقوع خرد در ورودی بین ورودی ها و کسانی که قصد ترک آن را داشتند ، حتی به ظرفیت آن نرسیدید. ( ویکی پدیا آلمانی ، انگلیسی ویکی پدیا ).

ظاهرا هنوز مشخص نیست که چگونه این سانحه رخ داده است. دادگاه گزارشی از پروفسور جی کیت استیل ، استاد کلاو علوم در دانشگاه متروپولیتن منچستر ، مأموریت داد که احتمالاً به دنباله ای از وقایع بپردازد. این انتخاب شاهد خبره مورد انتقاد قرار گرفت زیرا تمام اسناد و مدارک باید برای استاد استیل به انگلیسی ترجمه می شدند و گزارش وی مجدداً به آلمانی ترجمه می شد.

انتقاد به تأخیر در ترجمه توسط آژانس اول هدایت می شد ، و همچنین اشتباهات در ترجمه توسط آژانس دوم. آژانس دوم در ژوئن 2012 راه اندازی شد. جمعه 14 نوامبر ، یوآخیم شوارتز ، رئیس هیئت رئیسه 5 دویزبورگ استرافکمر ، سه صفحه انتقاد از خطاها را ارسال کرد.

چه اتفاقی در ترجمه ها افتاد؟

1. ما نمی دانیم کی نخستین آژانس راه اندازی شد ، درست در ژوئن 2012 خیلی دیر در نظر گرفته شد. این وقایع در ژوئن سال 2010 رخ داده و پس از آن اسناد را می بایست ترجمه کرد و به استاد استیل ارسال کرد و وی مجبور شد گزارش خود را قبل از ترجمه هر ترجمه بنویسد.

در این مقاله آمده است که دادستان های عمومی گاهی اوقات از زمان لازم برای انتظار برای ترجمه ترجمه ناراضی بودند و این مهلت ها به طور مکرر نقض می شد. این نشان می دهد که اولین آژانس مسئولیت بیش از یک ترجمه را داشته است - شاید موارد DE> EN و همچنین EN> DE.

این گزارش بصورت PDF به صورت آنلاین (21 صفحه ، شامل تصاویر و عکس ها) در دسترس است. با این حال ، یک گزارش طولانی بعد ، مورخ مارس 2013 وجود دارد. این گزارش دوم را می توانید از اینجا در چهار قسمت از سایت WAZ بارگیری کنید .

2. در 14 نوامبر ، دادگاه ، همانطور که گفته شد ، از ترجمه آژانس دوم انتقاد کرد. دادستانی عمومی منتظر است تا پاسخی را به آژانس بدهد.

یک بخش مورد انتقاد این است (از گزارش دوم):

چه زمانی سیستم بلندگو از کار افتاد؟

اورجینال با اشاره به بلندگوها: "استقرار و استفاده از آنها برای آگاهی از جمعیت است ، اما به محض اینکه سیستم ورود به سیستم خراب شد و جمعیت در پشت خطوط پلیس جریان یافتند ، اوضاع قبلاً فراتر از آن نبوده است."

ترجمه: "Deren Verwendung und Einsatz dient der Information der Menschenmenge، aber sobald das Eingangssystem Versagte، und die Menschenmenge bis zu den Polizeikordonen geströmt war، hatte die Situata einen Punkt überschritten، wo keine Rückkehr mehrgl"

ترجمه از "پشت خط پلیس" به "خطوط پلیس" می پردازد. تصور می کنم این امر به دلیل تخصیص مسئولیت مهم است.

دادگاه همچنین با انتقاد از اینکه ترجمه در بخشهای مشکوک بوده است ، در بخشهایی معنای آن را تغییر داده است و در یکجا حکم کامل را حذف کرده است.

در اینجا شواهد و مدارک کافی برای نشان دادن یک ترجمه واقعاً بد وجود ندارد. مهمتر از این ، این گزارش خود بحث برانگیز است و مورد انتقاد دفاع است.

یک وبلاگ آلمانی مفید در مورد Loveparade 2010 وجود دارد:
Dokumentation der Ereignisse der Loveparade 2010 در Duisburg

ارسال شده در دادگاه ها ، ترجمه | پاسخ دهید


سمپوزیوم یک روزه کار در ترجمه حقوقی (لندن)
نوشته شده در 24 نوامبر 2014
دانشگاه روهامپتون و جوسترانز در ماه ژانویه برای تبدیل شدن به یک مترجم قانونی ، سمپوزیوم یک روزه برگزار می کنند.

اولی طبق گوگل مپ در Barnes-ish است و خود را "دانشگاه دانشگاه لندن" می نامد. دومی که باید از قبل پیوندی داشته باشم - این مجله ترجمه تخصصی و آخرین نسخه آن ، نسخه ژوئیه است ، مقاله هایی درباره ترجمه داستان های جنایت دارد که ممکن است مورد توجه خوانندگان این وبلاگ قرار گیرد. در حقیقت من در سمیناری عالی که توسط کارن سیگو برای CIoL برگزار شد ، شرکت کردم که چندان مرا ترغیب به ترجمه داستان های جنایت (گرچه رمان های جنایات آلمانی نیز نشده است) برای خواندن مطالب بیشتر در این زمینه کردم.

دانشگاه روهامپتون و جاسترانز یک روز یکشنبه جمعه 9 ژانویه 2015 در دانشگاه روهامپتون ، لندن برگزار می کنند

تبدیل شدن به یک مترجم حقوقی: سمپوزیوم.

فکر می کنید مترجم قانونی شوید؟ قبلاً متون حقوقی را ترجمه کرده اید و علاقه دارید اطلاعات بیشتری کسب کنید؟ شاید شما در حال تدریس در دوره ترجمه حقوقی هستید؟ در این روز گفتگوها و کارگاه ها سخنرانانی با پیشینه های مختلف و با تجربه گسترده ای در زمینه ترجمه و تفسیر برگزار می شود. نکات برجسته شامل سخنرانی های اصلی ریچارد دلانی و جولیت اسکات ، در کنار کارگاه های تعاملی در زمینه ترجمه حقوقی و ترجمه برای اتحادیه اروپا است. لطفا برای برنامه کامل پیوست کنید.

این سمپوزیوم در روز جمعه 9 ژانویه 2015 در تئاتر سخنرانی گیلبرت اسکات ، کالج ویتلاندز برگزار می شود. لطفا برای ثبت نام در منطقه فرز در خارج از تئاتر سخنرانی گیلبرت اسکات در ساعت 09:15 برای یک شروع 09:45 به ما بپیوندید.

هزینه اعطای سمپوزیوم 65.00 پوند و هزینه کامل کنفرانس 95.00 پوند است. برای رزرو مکان ، لطفاً با کلیک کردن اینجا به فروشگاه آنلاین دانشگاه روهامپتون مراجعه کنید .

اگر سؤالی درباره این رویداد دارید ، لطفاً از طریق ایمیل به آدرس kristal.oakes@roehampton.ac.uk از طریق ایمیل با Kristal Oakes (هماهنگ کننده کنفرانس دانشگاهی) تماس بگیرید.

ما بسیار مشتاقانه منتظر استقبال شما از سمپوزیوم و دیدن شما در آنجا هستیم!

در اینجا PDF با برنامه آمده است ، همانطور که در تاریخ 24.11.14 توسط من دریافت شده است.
تبدیل شدن به یک مترجم حقوقی برنامه 9 ژانویه 2015

متأسفانه شما نمی توانید بدون ایجاد حساب کاربری ثبت نام کنید ، اما برای رویدادهای آینده در دانشگاه روهامپتون خندیدید.

ارسال شده در ترجمه | پاسخ دهید


زبان و قانون - Linguagem e Direito
نوشته شده در 5 آگوست 2016
من نوشته شده در باره مجله زبان و قانون / Linguagem الکترونیکی Direito هنگامی که آن را برای اولین بار ظاهر شد. من فراموش کردم گزارش دهم (از وبلاگ از کلمات تا اعمال ) که آخرین نسخه در مورد ترجمه قانونی است. یعنی مجله همیشه در مورد زبان و قانون است ، اما به طور خاص در ترجمه حقوقی نیست. در واقع ، من از طریق مقاله اول به صورت پاره ای برخورد کردم ، بنابراین این یک حساب نسبتا عجولانه است.

می توانید آن را از اینجا بارگیری کنید .

مقاله اول ، توسط Karen McAuliffe ، ist:
مترجمان پنهان: نامرئی بودن مترجمان و تأثیرپذیری از حقوقدانان در مورد دادرسی دادگاه دیوان عدالت اتحادیه اروپا است . در اینجا چکیده:

چکیده. از اواسط دهه 1990 ، هنگامی که لارنس ونوتی کتاب خود را "نامرئی بودن مترجم" منتشر کرد ، در زمینه ترجمه ادبی بحثی در مورد (در) دید ، قدرت و تأثیر مترجمان بر ادبیات و نظریه دانشگاهی وجود داشته است. در این مقاله ، بحث و تبادل نظر به حوزه ترجمه حقوقی ، با تمرکز بر نقش و کارهایی که توسط حقوقدانان در دادگستری اتحادیه اروپا (ECJ) انجام می شود ، از نظر دیداری (در) آنها در فرایند تولید متن از آن دادگاه و در متون خود. داده های ارائه شده در اینجا نشان می دهد که ، در خود ECJ ، مانند سایر زمینه ها ، ترجمه به صورت "سوء تفاهم" تمایل دارد. . . تمرین کنید "(ونوتی ، 2008: vii) ،
با این وجود ، نامرئی بودن مترجمان در این زمینه وماً به میزان و قدرت خاصی از متون تولید شده منجر می شود. از آنجا که این متون ، به ویژه احکام دادسرای بین الملل ، در نظر گرفته شده اند که از قانون استفاده کنند و به طور یکنواخت در تمام 28 کشور عضو اتحادیه اروپا به کار روند ، این قدرت و تأثیر کم اهمیت نیست. در این مقاله ، نمونه هایی از چنین تأثیرگذاری بر روی پرونده ی دادرسی دادسرای بین المللی ، و به همین ترتیب بر قانون اتحادیه اروپا بطور کلی تجزیه و تحلیل می شود. اگر ما بخواهیم درک کاملی و کاملاً ظریف از پرونده حقوقی ECJ ایجاد کنیم ، قدرت مترجمان نباید نادیده گرفته شود.

من به این مقاله علاقه داشتم ، بیشتر به آنچه در مورد مترجمین ECJ فهمیدم تا Venuti (من ونوتی را در قفسه خود دارم اما او در آنجا مانده است). من فراموش کرده ام که فرانسوی زبان اصلی دربار است.

یکی از بزرگترین مشکلاتی که تقریباً توسط همه حقوقدانان مصاحبه شده با آن استناد شده است ، ناشی از این واقعیت است که کسانی که داوری می کنند به زبان فرانسوی کار می کنند ، زبانی که بیشتر آنها زبان مادری آنها نیست.

مترجمان معمولاً وکلا هستند و مهمتر از همه وکلا بدون آموزش ترجمه. ترجمه ای که آنها انجام می دهند در صورت قضاوت هایی که به عنوان "معتبر" اعلام شده اند دارای قدرت قانون است و این کار آنها را از بسیاری از ترجمه های حقوقی دیگر متمایز می کند.

تعداد کمی از افراد (تنها سه مورد از 56 مصاحبه شده) قبل از کار در دیوان عدالت ، تجربه ترجمه داشتند. بنابراین ، به نظر می رسد جنبه ترجمه نقش وکلای زبان وکالت ، جنبه ای را دارد که عمدتاً "درباره شغل" آموخته است. اگرچه ، این امر به معنای ایجاد هنجارهای ترجمه نهادی و حفظ قوام سبک خانه ، از این مزایا برخوردار است ، اما خطر این را دارد که "دستورالعمل" ترجمه به عنوان قوانین سخت و سریع ترجمه (ECJ) تعبیر شود:
"من قبل از آمدن [به ECJ] تجربه ترجمه ای نداشتم ، اما این امر پیروی از قوانین ترجمه در اینجا ، که کاملاً دقیق هستند را آسان می کند." (وکیل مدافع)

.

با توجه به نقش ترجمه: پرونده ای در هر یک از 24 زبان رسمی اتحادیه اروپا می تواند در دادگاه بین المللی حقوق بشر مطرح شود و هر پرونده دارای "زبان رویه" رسمی است. برخلاف قانون اتحادیه اروپا ، که در هر نسخه زبانی که در آن وجود دارد ، "معتبر" است ، با توجه به احکام ECJ ، فقط نسخه حکم به زبان رویه "معتبر" تلقی می شود. برای اهداف عملی ، ECJ به یک زبان واحد کار می کند: فرانسوی. هنگامی که یک دادخواست به دادگاه ارائه می شود (به هر یک از 24 زبان رسمی اتحادیه اروپا) ، تمام اسناد مربوط به فرانسه ترجمه می شوند.

.

جالب است که ، هیچ یک از 56 زبانی که در این مقاله با آنها مصاحبه شده بود ، راضی نبود تا خود را "مترجمان" توصیف کند. کسانی که در ابتدا خود را به عنوان مترجمان معرفی می کردند ، بلافاصله با بیان این مطلب که مترجمان متون قضایی ، دارای مدرک حقوقی هستند ، "آنها بسیار بیشتر از مترجمان ساده" هستند و داشتن صلاحیت حقوقی "آنها را جدا از" قرار می دهند ، بلافاصله اظهارات خود را اعلام کردند. صرف "مترجمان".

من هنوز خواندن این مقاله را تمام نکرده ام. اما من این موضوع را به ویژه جالب دیدم زیرا زمانی که بخشی از یک ابتکار عمل برای آزادی مستقل کار در دادگاه بودم. یک بسته عظیم از اطلاعات واقعاً جالب و ترجمه های قبلی برایم ارسال شد. اگرچه من خودم از اینترنت و حافظه ترجمه استفاده می کردم ، اما به نظر می رسد که زبان شناسان وکالت دارای بانک اطلاعاتی از متون قبلی و اسناد EEC / EU هستند که در دسترس من قرار نگرفته است ، بنابراین من زمان بسیار زیادی را صرف جستجو و چسباندن انگلیسی های موجود کردم. به نقل از قوانین و مقررات من همچنین تلاش زیادی برای تطبیق اولین ترجمه هایم ، که به عنوان یک تست پولی دیده می شد ، به سبک مطالبی که برایم ارسال شده بود ، و با این حال دقیقاً آن لغات فاقد نسخه بود و به صورت جزئی با جوهر قرمز اصلاح شد. توسط مترجم دیگری به من گفته شد که این همان چیزی است که زبانشناسان دادگستری مانند آن هستند: آنها تا زمان عادت کردن به شما سخت می دهند. با این حال ، این ابتکار هنگامی به پایان رسید که زبان شناس حقوق دان که آن را تبلیغ می کرد ، در اواخر دهه چهل به طور غیر منتظره ای درگذشت. این واقعاً ترجمه خیلی سرگرم کننده نبود زیرا کار سه چهارم بود که می خواستیم بفهمم دیگران چه کاری انجام داده اند. اما اگر زبان شناسان وکلا قبل از اشتغال به کار آموزش ترجمه ندیده اند و یا در آن عمل نکرده اند ، تجربه تجدید نظر در کار دیگر مترجمان را نخواهند داشت. با این حال ، این فقط حدس من براساس شواهد بسیار کمی است. این واقعاً ترجمه خیلی سرگرم کننده نبود زیرا کار سه چهارم بود که می خواستیم بفهمم دیگران چه کاری انجام داده اند. اما اگر زبان شناسان وکلا قبل از اشتغال به کار آموزش ترجمه ندیده اند و یا در آن عمل نکرده اند ، تجربه تجدید نظر در کار دیگر مترجمان را نخواهند داشت. با این حال ، این فقط حدس من براساس شواهد بسیار کمی است. این واقعاً ترجمه خیلی سرگرم کننده نبود زیرا کار سه چهارم بود که می خواستیم بفهمم دیگران چه کاری انجام داده اند. اما اگر زبان شناسان وکلا قبل از اشتغال به کار آموزش ترجمه ندیده اند و یا در آن عمل نکرده اند ، تجربه تجدید نظر در کار دیگر مترجمان را نخواهند داشت. با این حال ، این فقط حدس من براساس شواهد بسیار کمی است.

مقاله دیگری که من از آن استفاده کردم ، توسط Vigier Moreno، FJ - آموزش استفاده از ad hoc Corpora است . این در مورد مشکلات ایجاد شرکت برای دانشجویان است که می توانند متون حقوقی را به زبان دوم خود ترجمه کنند ، بنابراین به تجربه خود من در زمینه ترجمه ترجمه حقوقی نزدیک است. این یک حساب پایین زمین از موضوع است. این نمونه های متنی و کتابشناسی مفید را به آن پیوست کرده است.

ارسال شده به زبان ، ترجمه | پاسخ دهید


دانشگاه ها و مترجمان
نوشته شده در 6 فوریه 2017
6
در کنفرانس کلمات به اعمال ، به من توجه کرد که امروزه بسیاری از دانشگاهیان در مورد ترجمه حقوقی می نویسند ، و متونی که بعضی اوقات با آنها سر و کار دارند ، بیشتر از آنچه که من فکر می کنم بعنوان متون ترجمه در دنیای واقعی است ، به عنوان مثال اساسنامه های دو زبانه کانادا. این متون بعضی اوقات حتی نام طرفین را سیاه می کنند ، دقیقاً همان روشی که من در سال 1982 از اسناد طلاق واقعی با اسامی سیاه پوست با دانش آموزانم استفاده کردم (قبل از ترجمه قانونی یک چیز).

یک کارگاه جدول با عنوان مدیریت تفاوت های مفهومی در بین سیستم های حقوقی انتخاب کردم . بحث ما باعث شد من به پل های ساخت مانترا ژولیت بین دانشگاه و عمل بیاندیشم ، که می بینم اکنون شامل " بین کار ترجمه ، ترجمه و تفسیر و حقوقی" نیز شده است . دانشگاهیان در واقع به مترجمان حقوقی غیر دانشگاهی نیاز دارند و مترجمان حقوقی غیر دانشگاهی دوست دارند تحقیقات خود را ببینند. اما شاید دانشگاهیان عمدتاً علاقه مند به ایجاد لیست نشریات خود باشند ، و این انتشارات در سایت هایی که دسترسی به آنها بسیار گران است ظاهر می شوند - مگر اینکه دانشگاه شما این موارد را ارائه دهد. این اولین مشکل من در مورد ساخت پل ها است: هزینه عوارض چقدر است؟

روز قبل از کنفرانس من به شرح حال سخنرانان می پرداختم و مقاله ای را پیدا کردم ، که به تازگی بصورت آنلاین منتشر شد و بارگیری مجانی آن توسط دکتر پائولینا ویلسون ، یکی از سخنرانان و سرپرست جدول ما بود. این جایی است که من آن را کردم: ناسازگاری بینابینی در قوانین جزایی . من فقط آن را لاغر کردم - من لهستانی نمی کنم - و آن را روشن ، قابل فهم و حاوی نمودار خوبی از تعریف تجهیزات مجهز پیدا کردم.در حقوق انگلیسی حال که برخی از ما روی میز توافق کردند ، بسیار خوب خواهد بود که به همه مطالب مربوط به قانون مقایسه ای که با ترجمه در ذهن تولید می شود ، دسترسی داشته باشیم. از آنجا که یک ترجمه حقوقی دشوار به تحقیقات بیشتری نیاز دارد تا مشتری بتواند بپردازد ، ما مشتاق هستیم حداقل شاهد انجام کارهای دیگران باشیم. من می توانم تصور کنم که می توانم از پایگاه داده مقالات و حتی فصل های کتاب جمع آوری نکنم که بتوانم در صورت وم از آن استفاده کنم. اما در حدود بسیاری از تحقیقات آکادمیک یک مبلغ پرداختی وجود دارد.

آیا در جایی از کلیه سایتهایی قرار دارد که هزینه بارگیری بالایی را برای بارگیری از آن دارند؟ من مطمئن هستم که من ساده لوح هستم ، زیرا حق چاپ و حقوق و تحقیقات برای حمایت از مواد لازم است. اما پس از آن ما برای ساختن کدام پل ها می خواهیم؟

ارسال شده در قانون ، ترجمه | 6 پاسخ


آیا مترجمان حقوقی را می توان با ماشین آلات جایگزین کرد؟
نوشته شده در 14 ژانویه 2018
11
حداقل در ماه های اخیر ، به نظر می رسد که ترجمه ماشینی ، براساس پایگاه داده های عظیمی از ترجمه های نمونه (شبکه های عصبی) ، به طرز چشمگیری بهبود یافته است. DeepL یک نمونه است. مترجمان حرفه ای از استفاده این کار اجتناب می کنند زیرا ممکن است ترجمه های آنها در سیستم ادغام شود و این یک نقض محرمانه بودن مشتری آنها است. اما من شک دارم که هر موسسه حقوقی تعداد زیادی از نمایشگاه ها را به یک زبان خارجی پردازش می کند و نمی دانم کدام صفحات ارزش ترجمه دارند ، می توانند کل این بخش را به سرعت ترجمه کرده و به سرعت ترجمه کنند ، و سپس بر روی مهمترین بخشها بزرگنمایی کرده و آنها را به صورت ماشین ترجمه کنید. .

پیتر وینسلو ، مترجم حقوقی با کارل کراوس ، در یک انجمن بک ورلاگ سه ترجمه از یک جمله را ارسال کرده است ، دو تا از آنها مترجمان ماشین و سومین مترجم مترجم انسانی با صلاحیت های مشکوک به من:

Nur eine der nachstehenden Übersetzungen ins Deutsche wurde von einem menschlichen Übersetzer angefertigt، die anderen zwei stammen von maschinellen Übersetzungssystemen (vor mindestens sechs Monaten). … Erkennen Sie، welche Übersetzung der menschliche Übersetzer angefertigt hatt؟ Der Mensch ist Deutscher und deutscher Muttersprachler. Er ist Diplom-Übersetzer - sogar für die englische Sprache allgemein beeidigt und öffentlich bestellt - und gibt an، mehr als fünf Jahre Berufserfahrung als freiberuflicher Übersetzer zu haben.

احتمالاً بیشتر خوانندگان این مسابقه وکلا آلمانی خواهند بود و البته آنها از خود سؤال می کنند که چگونه می دانند آیا می توان به یک مترجم اعتماد کرد. آسان نیست کسی که ترجمه را در یک دانشگاه آلمانی تحصیل کرده است ، احتمالاً در مورد ترجمه حقوقی اطلاعات کمی کسب کرده است ، اگرچه ممکن است شما نیاز به نشان دادن دانش قانونی داشته باشید تا بتوانید برای ترجمه در دادگاه ها واجد شرایط باشید. بهتر است مترجم با تجربه یا صلاحیت های خاص حقوقی و تجربه ای در زمینه ترجمه ترجمه های قانونی پیدا کنید. اما فکر می کنم یکی از مشکلات این است که وکلا تخصص دارند ، در حالی که مترجمان حقوقی تمایل دارند فقط در رشته های تخصصی تخصص داشته باشند ، نه در یک حوزه باریک قانون. آنها ممکن است سالها تجربه در یک زمینه خاص ترجمه حقوقی داشته باشند ، یا ممکن است نتوانند. امیدوارم بیشتر مؤسسات حقوقی بزرگ که کارهای بین المللی زیادی انجام می دهند ، تیم های ترجمه داخلی را از جمله مترجمان آموزش دیده داشته باشند ، که می دانند چگونه می توانند هر سیستم نرم افزاری را که برای ترجمه ترجمه می شود ارزیابی کنند. در بنگاه های کوچکتر احتمال کمتری وجود دارد.

جمله ای که به عنوان نمونه گرفته شده است "این خط مشی نقش های خاص سرور مورد نیاز برای اجرای برنامه سرور را مشخص می کند." این جمله به سختی معمولی برای ترجمه های حقوقی است.

(من حدس می زنم ، مثل استاد دکتر مولر ، که نسخه دوم زبان مادری آلمانی است - هنوز جواب آن مشخص نشده است).

به نظر می رسد یک مشکل در حال حاضر این است که آژانس ها از MT استفاده می کنند و حکم گاه به گاه کاملاً اشتباه است. سپس آنها از مستقل به "اثبات خواندن" احتیاج دارند ، اما اگر فقط محصول نهایی بررسی شود ، برای مثال در انگلیسی ممکن است خطا مشهود نباشد ، اگرچه این بررسی ارزان تر از آن است که با نسخه اصلی مقایسه شود.

(با تشکر از ایگور پلوتکین به دلیل ارسال این مطلب در لیست پستی)

ارسال شده در قانون ، ترجمه | 11 پاسخ


وبلاگ نویسی ترجمه
نوشته شده در 17 مارس 2018
فکر می کنم امسال احتمالاً تولد این وبلاگ را نادیده بگیرم (اوایل آوریل ، 15؟). از زمان شروع کار چند وبلاگ ترجمه وجود داشت ، اگرچه احتمالاً هیچ وبلاگ ترجمه قانونی دیگری وجود ندارد. فکر کردم بعد از اینکه من آموزش ترجمه قانونی را متوقف کردم ، هنوز حرفهای زیادی برای گفتن در مورد آن دارم. اما امروزه بیشتر احتمال دارد لینک های جالبی را در توییتر ارسال کنم. خوبی می داند که من چند نفر گم شده ام.

یک جستجوی وب سایت پست های زیادی را در "بهترین وبلاگ های ترجمه" منتشر می کند. من به این توصیف از من علاقه مندم :

Transblawg به ترجمه حقوقی آلمانی-انگلیسی اختصاص یافته است. پست هایی که توسط ورنر پات نوشته شده پر از طنز و سرگرمی است و همین باعث می شود وبلاگ وی سرگرم کننده و در عین حال کاملاً مفید باشد. این برنامه در زمینه موضوعات و تخصص های مختلف به مترجمان کمک و اطلاعات می کند.

این باید به من بیاموزد که خودم را اینقدر پر نکنم.

در اینجا یک وبلاگ ترجمه حقوقی جدید آورده شده است: زبانی با قانون .

مانند بسیاری ، این کار یک شرکت ترجمه حقوقی است. این برنامه توسط پائولا آرتورو اداره می شود و زبانهای آن انگلیسی انگلیسی و اسپانیایی (آرژانتین) و پرتغالی (برزیل) است. یک فید توییتر فعال نیز وجود دارد. این بسیار مورد استفاده حقوقی ایالات متحده است (اغلب به نقل از   کن آدامز  یا برایان گارنر (فرهنگ لغت قانون بلک)). ظاهراً یک گروه فیسبوک به نام نوشتن و ترجمه حقوقی نیز وجود دارد ، ("برای کسانی که با تعالی زبان را دنبال می کنند") ، اما من آن را بررسی نکرده ام. تأکید اصلی وبلاگ احتمالاً ترجمه قراردادهای ایالات متحده (قانون عادی) به اسپانیایی (قانون مدنی) است.

نیکی گراهام در وبلاگ خود Tranix (کلمات من برای تغییر)  در ژانویه سال جاری ترجمه و تفسیر نظرسنجی BLOG را آغاز کرد و اکنون وی نخستین پست را در مورد نتایج منتشر کرده است: وبلاگ نویسی مرده نیست .

او 190 پاسخ داشت. یک یافته این بود که بیش از 84٪ از پاسخ دهندگان وبلاگ می خوانند (اما پس چرا اگر این کار را نمی کردند ، نظرسنجی را در مورد وبلاگ نویسی تکمیل می کردند؟). سوال بعدی: آیا وبلاگ نویسی برای تجارت شما مفید است؟ اکثریت فکر نمی کردند.

من با این سؤال مشکلی داشتم زیرا این وبلاگ را مستقیماً ایجاد نکردم تا برای تجارت خود خوب باشد ، اگرچه ممکن است برای سایر مترجمان جذاب باشد و اگر ترجمه قانونی حوزه ویژه آنها نیست ممکن است من را به مشتریان خود توصیه کنند. اما بعد دوباره به نظرم کار کافی دارم.

تعداد زیادی نقل قول از پاسخ های نظرسنجی وجود دارد. بخش دوم وجود دارد:

در بخش 2 از نتایج نظرسنجی ، دلایلی که مردم انجام می دهند و بلاگ نمی شوند را بررسی خواهیم کرد.

من به آن علاقه مند خواهم شد وقتی این وبلاگ را شروع کردم ، دنیای تبلیغات خود به عنوان مترجم بسیار متفاوت بود.

از یک وبلاگ دیگر: مارتین کرلین ، در دوستان دروغین ، ترجمه خوب و بد ، در مورد آلمانی شدن می نویسد . او با وجود عنوان انگلیسی به آلمانی می نویسد. از خواندن اینکه یکی از مکانهایی که وی مجبور به درخواست چاپ CV دست نوشته شده بود - با کمال تعجب لذت بخش کردم - اگرچه فهمید بعداً می تواند این کار را روی رایانه انجام دهد. یادمه CV های دست نوشته!

ارسال شده در ترجمه ، وبلاگها | پاسخ دهید


ترجمه انگلیسی اساسنامه آلمانی
نوشته شده در 3 آگوست 2018
8
1. بسیاری از اساسنامه های آلمانی به انگلیسی ترجمه شده اند و حتی بصورت آنلاین در دسترس هستند. در واقع ، من به سختی اکنون به مجموعه ترجمه های منتشر شده خود نگاه می کنم. برخی از ترجمه های آنلاین "رسمی" هستند و توسط وزارت دادگستری فدرال آلمان در فهرست آنها فهرست شده است . آنها با اختصار آلمانی خود ذکر شده اند و جزئیات مربوط به مترجمان ارائه شده است.

ترجمه این مطالب به زبان های غیر از آلمانی فقط به عنوان راحتی برای عموم خوانندگان غیر آلمانی در نظر گرفته شده است. هرگونه اختلاف یا اختلاف که ممکن است در ترجمه نسخه های رسمی آلمانی این مطالب بوجود آمده باشد ، اام آور نبوده و هیچ اثر قانونی برای انطباق یا اهداف اجرا ندارد.

2. ترجمه های دیگری نیز در بایگانی قانون آلمان وجود دارد . ترجمه های دیگری نیز به صورت آنلاین وجود دارد. مرکز آلمان اطلاعات حقوقی یک منبع خوب است - در حال حاضر به نظر می رسد نیست دوباره، شاید به دلیل آن تعطیلات تابستان است. غالباً منطقی است که مشتری را به این ترجمه ها مراجعه کنید. ممکن است فرد با همه جزئیات موافق نباشد و بعضی اوقات ترجمه اشتباه است. من همیشه این را گوشزد می کنم و گاهی آن را تجدید نظر می کنم برخی از این ترجمه ها خوب هستند ، برخی دیگر نه چندان خوب. اما مگر اینکه مجبورم بخشی از اساسنامه را در ترجمه ترجمه کنم ، معمولاً به کل اساسنامه نگاه نمی کنم تا بتوانم نظر انتقادی موثق را بیان کنم. (اتفاقاً من اخیراً روی ترجمه‌ای در رابطه با Arbeitszeitgesetz کار کرده امو یک ترجمه PDF در سایت یک شرکت حقوقی آلمانی Mayr در برلین پیدا کرده اید. این فقط در یک جستجوی وب کشف شد. اما این یک قانون خیلی دشوار نیست.)

3. در یک مقدمه قبلی ، در سال 2010 ،   ترجمه اساسنامه: قانون محافظت از اطلاعات فدرال / Bundesdatenschutzgesetz من در مورد دو ترجمه نوشتم. کامنت های خوبی هم وجود داشت ظاهراً سایت Jur در آن زمان هیچ چیزی نداشت ، اما نسخه دیگری دارد که اکنون ترجمه شده است ، بنابراین آنچه من نوشتم فقط تاریخ است.

4. در توییتر امروز ، اینگ نونینجر اشاره کرد که ترجمه "رسمی" آنلاین از Wohnungseigentumsgesetz بسیار خوب به نظر می رسد.

اقدام به مالکیت آپارتمان ها و حق اقامت دائم (Wohnungseigentumsgesz، WEG)

Übersetzung durch Iyamide Mahdi in Zusammenarbeit mit dem Sprachendienst des Bundesministeriums der Justiz und für Verbraucherschutz.

ترجمه ارائه شده توسط ایامید مهدی با همکاری سرویس زبان وزارت فدرال دادگستری و حمایت از مصرف کنندگان.

اصلی:
(1) Nach Maßgabe می میرد Gesetzes kann an Wohnungen das Wohnungseigentum ، nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen eines Gebäudes das Teileigentum begründet werden.

(2) Wohnungseigentum ist das Sondereigentum an lever Wohnung در Verbindung mit dem Miteigentumsanteil an dem gemeinschaftlichen Eigentum، zu dem es gehört.

ترجمه:

(1) به موجب مفاد این قانون ، عنوان یک آپارتمان [ Wohnungseigentum ] ممکن است در مورد آپارتمان ها ایجاد شود و عنوان برای واحدهای [ Teileigentum ] ممکن است درمناطق غیر مسی یک ساختمان ایجاد شود.

(2) عنوان یک آپارتمان شامل مالکیت جداگانه [ Sondereigentum (1) ] یک آپارتمان به همراه سهم مالکیت مشترک [ Miteigentumsanteil ] از مالکیت مشترک [ gemeinschaftliches Eigentum ] است که بخشی جدایی ناپذیر است.

من قصد ندارم یک بررسی منطقی درباره کل ترجمه ارائه دهم. همیشه یکسان است - ما در یک ترجمه با بخش کوچکی از اساسنامه روبرو می شویم و بعد دوباره برای مدت طولانی. بنابراین اگر چند نکته را بیان کنم ، آنها مبتنی بر یک مطالعه دقیق نیستند.

بسیار جالب است که این ترجمه از اصطلاحات آلمانی در براکت ها استفاده می کند. این در بخش Definitions قرار دارد. این برای هرکسی که آگاهی از قوانین آلمان در ترجمه دارد به شما کمک می کند. فکر نمی کنم قبلاً آن را در اساسنامه دیده ام. اصطلاحات در این زمینه واقعاً گیج کننده است. قانون مدنی مالکیت آپارتمان ها را مجاز نمی داند. یک مشکل مشابه در حقوق انگلیسی وجود دارد. اگر صاحب یک ساختمان هستید ، زمین زیر آن را مالک هستید (پایین به جهنم و تا بهشت ​​، با محدودیت های کمی در مورد حق پرواز معدنی و سربار و غیره). این سهام آزاد است ، اما اصطلاحاتی مانند حق مالکیت و اجاره نامه در قوانین آلمان کار نمی کند. قبلاً Stockwerkseigentum وجود داشت و هنوز هم در سوئیس و لیختن اشتاین وجود دارد ، جایی که شخصی صاحب یک طبقه کامل است. اما امروزه آپارتمان ها معمولاً یک طبقه کامل نیستند. WEG مربوط به سال 1951 است.

اوضاع اینجاست که شخص ممکن است دارای یک آپارتمان (یک آپارتمان - اصطلاح مناسب برای درک بین المللی) باشد و ممکن است مالکیت مناطق مشترکی مانند پله ها را در اختیار داشته باشد. Eigentum به عنوان مالکیت یا مالکیت ترجمه می شود. من Wohnungseigentum را مالکیت یک آپارتمان می نامم . Wohnung اغلب می تواند به عنوان خانه ترجمه شود ، اما در اینجا به معنای یک آپارتمان است. من خودم عنوان یک آپارتمان را نمی گویم ، اگرچه هیچ مشکلی در آن نیست. این ترجمه به سمت رسمی تر و قانونی تر گرایش می یابد (به دنبال آن ، عنوان). من از اصطلاح "Condominium" در آمریکا استفاده نمی کنم ، بخشی از آن به این دلیل که در انگلستان قابل فهم نیست و بخشی از آن به این دلیل است که گاهی اوقات برای اشاره به تخت و گاه به کل مجموعه تنظیم می شود.  Teileigentumبه عنوان عنوان به واحدها ترجمه شده است. این به معنای تملک یک قسمت است نه مالکیت بخشی. این ممکن است به یک پارکینگ قابل شناسایی ، به عنوان مثال ، و همچنین به آپارتمان مربوط باشد.

من به طرز حتمی یادآور می شوم که mutatis mutandis مورد استفاده قرار می گیرد اگرچه اساسنامه انگلستان اکنون "با اصلاحات لازم" را می نویسد (بخش 30).

فکر کردم یکی از کتابهای من در مورد قانون آلمان به زبان انگلیسی ممکن است در اینجا با مشکلات زبان سر و کار داشته باشد. منبع مشترک Wörterbuch Immobilienwirtschaft توسط Schulte ، Lee ، Paul است ، اما این تنها یک نقطه شروع است. من خودم می بینم که به نسخه 5 باستانی املاک و مستغلات من در آلمان توسط Volhard / Weber / Usinger ، Fritz Knapp Verlag، 1998 برگردم. در واقع یک نسخه 2009 توسط یوسینگر و اشنایدر وجود دارد که من آن را به ندرت مورد نیاز دارم که هرگز نتوانستم. آی تی.

این کتاب با جزئیات به مالکیت آپارتمان نمی رود ، اما در صفحه 1 (به نقل از طول برای نشان دادن استفاده از واژگان مختلف):

طبق قانون Condominium (WEG) ، مالکیت مطلق جداگانه یک واحد خودمختار در یک ساختمان ممکن است به دست آید. بنابراین ، می توان از مالکیت مسی یا مالکیت مسی (Wohnungseigentum ، 1 پوند WEG) که به آپارتمان ها مربوط می شود ، یا مالکیت جزئی (Teiliegentum ، 1 پوند WEG) که در آن مکان مورد نظر برای اهداف مسی استفاده نمی شود ، لذت برد. مالکیت آپارتمان در دهه های اخیر اهمیت اقتصادی قابل توجهی کسب کرده است ، هم برای مالک-اشغالگر (Eigennutzer) ، که توانسته است به راحتی از این طریق مالکیت املاک و مستغلات را بدست آورد و هم برای سرمایه گذار (Kapitalanleger) ، به ویژه در زمینه مدلهای پس انداز مالیاتی این مالکیت شامل مالکیت مطلق جداگانه یک واحد خود ساختمان است ،

ارسال شده در


هم ارزی عملکردی و رسمی در ترجمه حقوقی
نوشته شده در 16 فوریه 2019
4
برخی از توییت های TranslationTalk این هفته اصطلاحات هم ارزی عملکردی و هم ارزی رسمی را به من یادآوری کردند. من سالها در مورد این شرایط فکر نکرده ام ، بنابراین فکر کردم حافظه ام را تازه کنم. (این با توئیت های TranslationTalk مخالف نیست - آنها فقط این موضوع را به من گوشزد کردند).

هنگامی که من تدریس ترجمه حقوقی را شروع کردم ، در اواخر دهه 1980 ، در آن روزهای باشکوه که اصلاً کسی اصلاً ترجمه حقوقی را نمی خواست ، چه رسد به این که آن را تدریس کند ، جز این که در دادگاه های باواریایی اتفاق افتاد ، خوشحال شدم که توصیه شد کتاب مارتین وستون راهنمای خواننده انگلیسی در سیستم حقوقی فرانسه.  باید اضافه کنم که ترجمه قانونی هنوز به عنوان چنین کاریکوپوپی برای تحقیقات دانشگاهی کشف نشده بود - این قبل از رویکرد جدید سوسن arčević به ترجمه حقوقی بود(که با گرفتن بسیاری از نمونه های ترجمه آن از فرانسوی کانادایی ، که معمولاً به فرانسوی کانادایی ترجمه می شود ، مانع شد). ما در دهه 80 منابع اینترنتی نداشتیم ، در حالی که امروزه ، حداقل برای جفت آلمانی و انگلیسی ، تعداد زیادی از مواد دو زبانه به صورت آنلاین وجود دارد.

مارتین وستون در دبیرخانه شورای اروپا در استراسبورگ ترجمه کرده بود و در آن زمان مترجم ارشد در ثبت در دادگاه حقوق بشر اروپا بود. کتاب او در ابتدا پایان نامه ای برای کارشناسی ارشد زبانشناسی بود. او کتابشناسی کلی از آثار مربوط به زبانشناسی و نظریه ترجمه دارد. قانون؛ و فرهنگ لغت و واژگان

من تحلیل وستون را در مورد چگونگی ترجمه اصطلاحات حقوقی برای تدریس بسیار فهمیدم ، اگرچه وقتی که من خودم یک اصطلاح مشکل ساز برای ترجمه داشتم ، دسته بندی های او را در ذهنم نمی گذراندم بلکه به سادگی تصمیم گرفتم که اصطلاحات آلمانی و انگلیسی چقدر نزدیک باشد و چگونه آنها در متن من کار می کنند قبل از اینکه تصمیم بگیرم چگونه آنها را ترجمه کنم.

وستون می گوید که پنج رویکرد ممکن برای ترجمه عبارات SL "محدود به فرهنگ" وجود دارد (اتفاقاً به نظر می رسد که نیومارک در اوایل زمان اقدام به انجام چنین کاری کرده است):

نزدیکترین مفهوم معادل TL (بخش: شهرستان)
ترجمه کلمه برای کلمه (Académie Française: فرهنگستان فرانسه)
بیان خارجی را رونویسی کنید ، در صورت وم به توضیح TL اضافه کنید (کروسان: کروسان - نیازی به توضیحی ندارد)
نوآوری ایجاد کنید: الف) ترجمه / کالری تحت اللفظی (سن دانشگاه université du troisième: دانشگاه در دوره سوم) ب) طبیعی سازی (انفورماتیک: انفورماتیک) ج) استفاده از طبیعی سازی موجود (بخش: دپارتمان).
از یک طبیعی سازی موجود استفاده کنید (که ممکن است احساس TL بومی شود) (بخش: بخش ،
عدد 1 معادل عملکردی است ، شماره 2 هم ارزی رسمی است.

بنابراین می توان وزارتخانه های Le Conseil des را به عنوان کابینه ترجمه کرد - ترجمه آن به عنوان شورای وزیران معادل فرهنگ انگلیس نخواهد بود و با عنوان انگلیسی در نهاد تصمیم گیری جامعه اروپا مغایرت دارد.

این برای هر مترجم است که تصمیم بگیرد کدام نوع ترجمه را به زبان انگلیسی کار کند - در هر صورت ، اکنون بسیاری از ترجمه های اصطلاحات استاندارد شده اند. من از این پیشنهاد شگفت زده شدم که بسته به نقش فعلی آنها ، وکیل مدنی قانون ممکن است به عنوان وکیل و یا وکیل ترجمه شود ، زیرا برای من این شرایط خیلی مختصر حرفه تقسیم انگلیسی است. وستون طول می کشد درباره این موضوع بحث کند. به نظر می رسد وی تمایل دارد که وکالت را به عنوان یک اصطلاح عمومی قبول کند. وستون با بحث درباره چگونگی ترجمه avocat (ص 103) متوجه می شود که اختلافات "به گونه ای نیست که مانع از کارآیی" مانع "شود. در عین حال ، باید توجه داشت که ، دقیقاً همانگونه که بسیاری از سازمان های بین المللی دارای بیش از یک زبان عناوین رسمی هستند ، بنابراین متهمین جامعه اروپا ، که اکنون مجاز به تمرین در هر کشور عضو هستند ،avocat ، Rechtsanwalt ، وکیل) ، ترجمه نیست. "

وقتی می خواستم از این لیست در تدریس استفاده کنم ، سعی کردم نمونه های فرانسوی را با نمونه های آلمانی جایگزین کنم ، اما خیلی خوب نبود. اگر کابینت را کابینه ترجمه کنید ، گمان می کنم شما هم از نظر هم ارزی و هم از نظر عملکردی دارای هم باشید. اما هنوز هم به نظر می رسید که یک روش مفید برای تفکر در مورد اصطلاحات باشد - نه این که ترجمه قانونی صرفاً از اصطلاحات باشد.

اگر امروز برای نخستین بار برای ترجمه برای اولین بار با کلمه Rechtsanwalt روبرو شدم ، تعدادی فرهنگ لغت برای م و مثالهایی در نظر گرفتم. احتمالاً من وقت خود را برای تحقیق دقیق و دقیق در مورد تفاوت های دقیق نه تنها بین رشتزانوالت و نوتار نخواهم داشت، اما بین وکالت ، وکالت ، وکیل ، وکیل ، وکیل دادگستری. همانطور که وستون می نویسد: "در یک زمینه دادگاه ، آووکات (de la défense) اغلب به عنوان" مشاور دفاع "ترجمه می شود." اما من فکر می کنم: آیا این از نظر کارکردی به اندازه کافی نزدیک است؟ آیا خواننده انگلیسی را گیج می کند؟ چه مقدار پشتیبانی بقیه متن به معنای مورد نظر ارائه می دهد؟ ارائه دقیق این اصطلاح در این متن خاص چقدر مهم است؟ چه کسی قصد دارد آن را بخواند؟ (متن های من هرگز به طور خاص برای انگلیس و و در نظر گرفته نشده است ، بلکه برای تعدادی از خوانندگان ، که بعضی از آنها حتی در سیستم های رایج قانون نیستند).

من با مالکوم هاروی در این باره موافقم (یک دوره مبتدی در ترجمه حقوقی: پرونده شرایط محدود به فرهنگ)

دانشگاه مالکوم هاروی لومیر لیون 2 ، فرانسه


نویسندگان بر اساس شایستگی این تکنیک تقسیم شده اند: وستون آن را به عنوان "روش ایده آل ترجمه" (1991: 23) توصیف می کند ، در حالی که سارسویچ ادعا می کند که این "گمراه کننده است و باید در ترجمه قوانین از آن اجتناب کرد" (1985: 131). تجربه نشان می دهد که زبان آموزان تمایل به استفاده بیش از حد از این دستگاه دارند ، بدون شک به دلیل اینکه از نظر زیبایی شناختی رضایت بخش است و به آنها امکان می دهد تا دانش تازه بدست آمده درباره سیستم TL را به کار گیرند. این می تواند باعث شود که آنها خطرات احتمالی را نادیده نگیرند: برای مثال ، اصطلاح دادگاه حق بیمه می تواند ناهنجاری هایی از قبیل "دادگاه دادرس" یا "دادگاه شهرستان" را ایجاد کند ، که در متن فرانسوی کاملاً عجیب به نظر می رسد. این وسوسه توسط فرهنگ لغت ها و کتاب های واژگان مشترک است ، که بعضی اوقات معادل های نامفهوم یا غلط مانند Garde des Sceaux = 'Lord Chancellor' ارائه می دهند. avocat général = 'مشاوره ملکه' (گوسفورد 1993: 85).

مترجمان شاگرد باید قبل از مراجعه به معادل کاربردی ، هر دو معنی و معنایی را بررسی کنند.

این تکنیک برای ترجمه متون در نظر گرفته شده برای خواننده غیر (رمان ها ، مقالات رومه های عمومی ، سخنان ی و غیره) در متن هایی مناسب است که دقت جسورانه از روان و شفافیت از اهمیت کمتری برخوردار است. اما ، در سندی که برای وکلا در نظر گرفته شده است ، این روش می تواند گمراه کننده باشد.

ارسال شده در کتاب ها ، ترجمه | 4 پاسخ


آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها