هم ارزی عملکردی و رسمی در ترجمه حقوقی
نوشته شده در 16 فوریه 2019
4
برخی از توییت های TranslationTalk این هفته اصطلاحات هم ارزی عملکردی و هم ارزی رسمی را به من یادآوری کردند. من سالها در مورد این شرایط فکر نکرده ام ، بنابراین فکر کردم حافظه ام را تازه کنم. (این با توئیت های TranslationTalk مخالف نیست - آنها فقط این موضوع را به من گوشزد کردند).

هنگامی که من تدریس ترجمه حقوقی را شروع کردم ، در اواخر دهه 1980 ، در آن روزهای باشکوه که اصلاً کسی اصلاً ترجمه حقوقی را نمی خواست ، چه رسد به این که آن را تدریس کند ، جز این که در دادگاه های باواریایی اتفاق افتاد ، خوشحال شدم که توصیه شد کتاب مارتین وستون راهنمای خواننده انگلیسی در سیستم حقوقی فرانسه.  باید اضافه کنم که ترجمه قانونی هنوز به عنوان چنین کاریکوپوپی برای تحقیقات دانشگاهی کشف نشده بود - این قبل از رویکرد جدید سوسن arčević به ترجمه حقوقی بود(که با گرفتن بسیاری از نمونه های ترجمه آن از فرانسوی کانادایی ، که معمولاً به فرانسوی کانادایی ترجمه می شود ، مانع شد). ما در دهه 80 منابع اینترنتی نداشتیم ، در حالی که امروزه ، حداقل برای جفت آلمانی و انگلیسی ، تعداد زیادی از مواد دو زبانه به صورت آنلاین وجود دارد.

مارتین وستون در دبیرخانه شورای اروپا در استراسبورگ ترجمه کرده بود و در آن زمان مترجم ارشد در ثبت در دادگاه حقوق بشر اروپا بود. کتاب او در ابتدا پایان نامه ای برای کارشناسی ارشد زبانشناسی بود. او کتابشناسی کلی از آثار مربوط به زبانشناسی و نظریه ترجمه دارد. قانون؛ و فرهنگ لغت و واژگان

من تحلیل وستون را در مورد چگونگی ترجمه اصطلاحات حقوقی برای تدریس بسیار فهمیدم ، اگرچه وقتی که من خودم یک اصطلاح مشکل ساز برای ترجمه داشتم ، دسته بندی های او را در ذهنم نمی گذراندم بلکه به سادگی تصمیم گرفتم که اصطلاحات آلمانی و انگلیسی چقدر نزدیک باشد و چگونه آنها در متن من کار می کنند قبل از اینکه تصمیم بگیرم چگونه آنها را ترجمه کنم.

وستون می گوید که پنج رویکرد ممکن برای ترجمه عبارات SL "محدود به فرهنگ" وجود دارد (اتفاقاً به نظر می رسد که نیومارک در اوایل زمان اقدام به انجام چنین کاری کرده است):

نزدیکترین مفهوم معادل TL (بخش: شهرستان)
ترجمه کلمه برای کلمه (Académie Française: فرهنگستان فرانسه)
بیان خارجی را رونویسی کنید ، در صورت وم به توضیح TL اضافه کنید (کروسان: کروسان - نیازی به توضیحی ندارد)
نوآوری ایجاد کنید: الف) ترجمه / کالری تحت اللفظی (سن دانشگاه université du troisième: دانشگاه در دوره سوم) ب) طبیعی سازی (انفورماتیک: انفورماتیک) ج) استفاده از طبیعی سازی موجود (بخش: دپارتمان).
از یک طبیعی سازی موجود استفاده کنید (که ممکن است احساس TL بومی شود) (بخش: بخش ،
عدد 1 معادل عملکردی است ، شماره 2 هم ارزی رسمی است.

بنابراین می توان وزارتخانه های Le Conseil des را به عنوان کابینه ترجمه کرد - ترجمه آن به عنوان شورای وزیران معادل فرهنگ انگلیس نخواهد بود و با عنوان انگلیسی در نهاد تصمیم گیری جامعه اروپا مغایرت دارد.

این برای هر مترجم است که تصمیم بگیرد کدام نوع ترجمه را به زبان انگلیسی کار کند - در هر صورت ، اکنون بسیاری از ترجمه های اصطلاحات استاندارد شده اند. من از این پیشنهاد شگفت زده شدم که بسته به نقش فعلی آنها ، وکیل مدنی قانون ممکن است به عنوان وکیل و یا وکیل ترجمه شود ، زیرا برای من این شرایط خیلی مختصر حرفه تقسیم انگلیسی است. وستون طول می کشد درباره این موضوع بحث کند. به نظر می رسد وی تمایل دارد که وکالت را به عنوان یک اصطلاح عمومی قبول کند. وستون با بحث درباره چگونگی ترجمه avocat (ص 103) متوجه می شود که اختلافات "به گونه ای نیست که مانع از کارآیی" مانع "شود. در عین حال ، باید توجه داشت که ، دقیقاً همانگونه که بسیاری از سازمان های بین المللی دارای بیش از یک زبان عناوین رسمی هستند ، بنابراین متهمین جامعه اروپا ، که اکنون مجاز به تمرین در هر کشور عضو هستند ،avocat ، Rechtsanwalt ، وکیل) ، ترجمه نیست. "

وقتی می خواستم از این لیست در تدریس استفاده کنم ، سعی کردم نمونه های فرانسوی را با نمونه های آلمانی جایگزین کنم ، اما خیلی خوب نبود. اگر کابینت را کابینه ترجمه کنید ، گمان می کنم شما هم از نظر هم ارزی و هم از نظر عملکردی دارای هم باشید. اما هنوز هم به نظر می رسید که یک روش مفید برای تفکر در مورد اصطلاحات باشد - نه این که ترجمه قانونی صرفاً از اصطلاحات باشد.

اگر امروز برای نخستین بار برای ترجمه برای اولین بار با کلمه Rechtsanwalt روبرو شدم ، تعدادی فرهنگ لغت برای م و مثالهایی در نظر گرفتم. احتمالاً من وقت خود را برای تحقیق دقیق و دقیق در مورد تفاوت های دقیق نه تنها بین رشتزانوالت و نوتار نخواهم داشت، اما بین وکالت ، وکالت ، وکیل ، وکیل ، وکیل دادگستری. همانطور که وستون می نویسد: "در یک زمینه دادگاه ، آووکات (de la défense) اغلب به عنوان" مشاور دفاع "ترجمه می شود." اما من فکر می کنم: آیا این از نظر کارکردی به اندازه کافی نزدیک است؟ آیا خواننده انگلیسی را گیج می کند؟ چه مقدار پشتیبانی بقیه متن به معنای مورد نظر ارائه می دهد؟ ارائه دقیق این اصطلاح در این متن خاص چقدر مهم است؟ چه کسی قصد دارد آن را بخواند؟ (متن های من هرگز به طور خاص برای انگلیس و و در نظر گرفته نشده است ، بلکه برای تعدادی از خوانندگان ، که بعضی از آنها حتی در سیستم های رایج قانون نیستند).

من با مالکوم هاروی در این باره موافقم (یک دوره مبتدی در ترجمه حقوقی: پرونده شرایط محدود به فرهنگ)

دانشگاه مالکوم هاروی لومیر لیون 2 ، فرانسه


نویسندگان بر اساس شایستگی این تکنیک تقسیم شده اند: وستون آن را به عنوان "روش ایده آل ترجمه" (1991: 23) توصیف می کند ، در حالی که سارسویچ ادعا می کند که این "گمراه کننده است و باید در ترجمه قوانین از آن اجتناب کرد" (1985: 131). تجربه نشان می دهد که زبان آموزان تمایل به استفاده بیش از حد از این دستگاه دارند ، بدون شک به دلیل اینکه از نظر زیبایی شناختی رضایت بخش است و به آنها امکان می دهد تا دانش تازه بدست آمده درباره سیستم TL را به کار گیرند. این می تواند باعث شود که آنها خطرات احتمالی را نادیده نگیرند: برای مثال ، اصطلاح دادگاه حق بیمه می تواند ناهنجاری هایی از قبیل "دادگاه دادرس" یا "دادگاه شهرستان" را ایجاد کند ، که در متن فرانسوی کاملاً عجیب به نظر می رسد. این وسوسه توسط فرهنگ لغت ها و کتاب های واژگان مشترک است ، که بعضی اوقات معادل های نامفهوم یا غلط مانند Garde des Sceaux = 'Lord Chancellor' ارائه می دهند. avocat général = 'مشاوره ملکه' (گوسفورد 1993: 85).

مترجمان شاگرد باید قبل از مراجعه به معادل کاربردی ، هر دو معنی و معنایی را بررسی کنند.

این تکنیک برای ترجمه متون در نظر گرفته شده برای خواننده غیر (رمان ها ، مقالات رومه های عمومی ، سخنان ی و غیره) در متن هایی مناسب است که دقت جسورانه از روان و شفافیت از اهمیت کمتری برخوردار است. اما ، در سندی که برای وکلا در نظر گرفته شده است ، این روش می تواند گمراه کننده باشد.

ارسال شده در کتاب ها ، ترجمه | 4 پاسخ


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها