ترجمه انگلیسی اساسنامه آلمانی
نوشته شده در 3 آگوست 2018
8
1. بسیاری از اساسنامه های آلمانی به انگلیسی ترجمه شده اند و حتی بصورت آنلاین در دسترس هستند. در واقع ، من به سختی اکنون به مجموعه ترجمه های منتشر شده خود نگاه می کنم. برخی از ترجمه های آنلاین "رسمی" هستند و توسط وزارت دادگستری فدرال آلمان در فهرست آنها فهرست شده است . آنها با اختصار آلمانی خود ذکر شده اند و جزئیات مربوط به مترجمان ارائه شده است.

ترجمه این مطالب به زبان های غیر از آلمانی فقط به عنوان راحتی برای عموم خوانندگان غیر آلمانی در نظر گرفته شده است. هرگونه اختلاف یا اختلاف که ممکن است در ترجمه نسخه های رسمی آلمانی این مطالب بوجود آمده باشد ، اام آور نبوده و هیچ اثر قانونی برای انطباق یا اهداف اجرا ندارد.

2. ترجمه های دیگری نیز در بایگانی قانون آلمان وجود دارد . ترجمه های دیگری نیز به صورت آنلاین وجود دارد. مرکز آلمان اطلاعات حقوقی یک منبع خوب است - در حال حاضر به نظر می رسد نیست دوباره، شاید به دلیل آن تعطیلات تابستان است. غالباً منطقی است که مشتری را به این ترجمه ها مراجعه کنید. ممکن است فرد با همه جزئیات موافق نباشد و بعضی اوقات ترجمه اشتباه است. من همیشه این را گوشزد می کنم و گاهی آن را تجدید نظر می کنم برخی از این ترجمه ها خوب هستند ، برخی دیگر نه چندان خوب. اما مگر اینکه مجبورم بخشی از اساسنامه را در ترجمه ترجمه کنم ، معمولاً به کل اساسنامه نگاه نمی کنم تا بتوانم نظر انتقادی موثق را بیان کنم. (اتفاقاً من اخیراً روی ترجمه‌ای در رابطه با Arbeitszeitgesetz کار کرده امو یک ترجمه PDF در سایت یک شرکت حقوقی آلمانی Mayr در برلین پیدا کرده اید. این فقط در یک جستجوی وب کشف شد. اما این یک قانون خیلی دشوار نیست.)

3. در یک مقدمه قبلی ، در سال 2010 ،   ترجمه اساسنامه: قانون محافظت از اطلاعات فدرال / Bundesdatenschutzgesetz من در مورد دو ترجمه نوشتم. کامنت های خوبی هم وجود داشت ظاهراً سایت Jur در آن زمان هیچ چیزی نداشت ، اما نسخه دیگری دارد که اکنون ترجمه شده است ، بنابراین آنچه من نوشتم فقط تاریخ است.

4. در توییتر امروز ، اینگ نونینجر اشاره کرد که ترجمه "رسمی" آنلاین از Wohnungseigentumsgesetz بسیار خوب به نظر می رسد.

اقدام به مالکیت آپارتمان ها و حق اقامت دائم (Wohnungseigentumsgesz، WEG)

Übersetzung durch Iyamide Mahdi in Zusammenarbeit mit dem Sprachendienst des Bundesministeriums der Justiz und für Verbraucherschutz.

ترجمه ارائه شده توسط ایامید مهدی با همکاری سرویس زبان وزارت فدرال دادگستری و حمایت از مصرف کنندگان.

اصلی:
(1) Nach Maßgabe می میرد Gesetzes kann an Wohnungen das Wohnungseigentum ، nicht zu Wohnzwecken dienenden Räumen eines Gebäudes das Teileigentum begründet werden.

(2) Wohnungseigentum ist das Sondereigentum an lever Wohnung در Verbindung mit dem Miteigentumsanteil an dem gemeinschaftlichen Eigentum، zu dem es gehört.

ترجمه:

(1) به موجب مفاد این قانون ، عنوان یک آپارتمان [ Wohnungseigentum ] ممکن است در مورد آپارتمان ها ایجاد شود و عنوان برای واحدهای [ Teileigentum ] ممکن است درمناطق غیر مسی یک ساختمان ایجاد شود.

(2) عنوان یک آپارتمان شامل مالکیت جداگانه [ Sondereigentum (1) ] یک آپارتمان به همراه سهم مالکیت مشترک [ Miteigentumsanteil ] از مالکیت مشترک [ gemeinschaftliches Eigentum ] است که بخشی جدایی ناپذیر است.

من قصد ندارم یک بررسی منطقی درباره کل ترجمه ارائه دهم. همیشه یکسان است - ما در یک ترجمه با بخش کوچکی از اساسنامه روبرو می شویم و بعد دوباره برای مدت طولانی. بنابراین اگر چند نکته را بیان کنم ، آنها مبتنی بر یک مطالعه دقیق نیستند.

بسیار جالب است که این ترجمه از اصطلاحات آلمانی در براکت ها استفاده می کند. این در بخش Definitions قرار دارد. این برای هرکسی که آگاهی از قوانین آلمان در ترجمه دارد به شما کمک می کند. فکر نمی کنم قبلاً آن را در اساسنامه دیده ام. اصطلاحات در این زمینه واقعاً گیج کننده است. قانون مدنی مالکیت آپارتمان ها را مجاز نمی داند. یک مشکل مشابه در حقوق انگلیسی وجود دارد. اگر صاحب یک ساختمان هستید ، زمین زیر آن را مالک هستید (پایین به جهنم و تا بهشت ​​، با محدودیت های کمی در مورد حق پرواز معدنی و سربار و غیره). این سهام آزاد است ، اما اصطلاحاتی مانند حق مالکیت و اجاره نامه در قوانین آلمان کار نمی کند. قبلاً Stockwerkseigentum وجود داشت و هنوز هم در سوئیس و لیختن اشتاین وجود دارد ، جایی که شخصی صاحب یک طبقه کامل است. اما امروزه آپارتمان ها معمولاً یک طبقه کامل نیستند. WEG مربوط به سال 1951 است.

اوضاع اینجاست که شخص ممکن است دارای یک آپارتمان (یک آپارتمان - اصطلاح مناسب برای درک بین المللی) باشد و ممکن است مالکیت مناطق مشترکی مانند پله ها را در اختیار داشته باشد. Eigentum به عنوان مالکیت یا مالکیت ترجمه می شود. من Wohnungseigentum را مالکیت یک آپارتمان می نامم . Wohnung اغلب می تواند به عنوان خانه ترجمه شود ، اما در اینجا به معنای یک آپارتمان است. من خودم عنوان یک آپارتمان را نمی گویم ، اگرچه هیچ مشکلی در آن نیست. این ترجمه به سمت رسمی تر و قانونی تر گرایش می یابد (به دنبال آن ، عنوان). من از اصطلاح "Condominium" در آمریکا استفاده نمی کنم ، بخشی از آن به این دلیل که در انگلستان قابل فهم نیست و بخشی از آن به این دلیل است که گاهی اوقات برای اشاره به تخت و گاه به کل مجموعه تنظیم می شود.  Teileigentumبه عنوان عنوان به واحدها ترجمه شده است. این به معنای تملک یک قسمت است نه مالکیت بخشی. این ممکن است به یک پارکینگ قابل شناسایی ، به عنوان مثال ، و همچنین به آپارتمان مربوط باشد.

من به طرز حتمی یادآور می شوم که mutatis mutandis مورد استفاده قرار می گیرد اگرچه اساسنامه انگلستان اکنون "با اصلاحات لازم" را می نویسد (بخش 30).

فکر کردم یکی از کتابهای من در مورد قانون آلمان به زبان انگلیسی ممکن است در اینجا با مشکلات زبان سر و کار داشته باشد. منبع مشترک Wörterbuch Immobilienwirtschaft توسط Schulte ، Lee ، Paul است ، اما این تنها یک نقطه شروع است. من خودم می بینم که به نسخه 5 باستانی املاک و مستغلات من در آلمان توسط Volhard / Weber / Usinger ، Fritz Knapp Verlag، 1998 برگردم. در واقع یک نسخه 2009 توسط یوسینگر و اشنایدر وجود دارد که من آن را به ندرت مورد نیاز دارم که هرگز نتوانستم. آی تی.

این کتاب با جزئیات به مالکیت آپارتمان نمی رود ، اما در صفحه 1 (به نقل از طول برای نشان دادن استفاده از واژگان مختلف):

طبق قانون Condominium (WEG) ، مالکیت مطلق جداگانه یک واحد خودمختار در یک ساختمان ممکن است به دست آید. بنابراین ، می توان از مالکیت مسی یا مالکیت مسی (Wohnungseigentum ، 1 پوند WEG) که به آپارتمان ها مربوط می شود ، یا مالکیت جزئی (Teiliegentum ، 1 پوند WEG) که در آن مکان مورد نظر برای اهداف مسی استفاده نمی شود ، لذت برد. مالکیت آپارتمان در دهه های اخیر اهمیت اقتصادی قابل توجهی کسب کرده است ، هم برای مالک-اشغالگر (Eigennutzer) ، که توانسته است به راحتی از این طریق مالکیت املاک و مستغلات را بدست آورد و هم برای سرمایه گذار (Kapitalanleger) ، به ویژه در زمینه مدلهای پس انداز مالیاتی این مالکیت شامل مالکیت مطلق جداگانه یک واحد خود ساختمان است ،

ارسال شده در


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها